Thơ tình tiếng Anh, thơ tiếng Anh về tình yêu hay, lãng mạn

Trong thế giới ngôn ngữ, tình yêu luôn là đề tài không bao giờ cũ. Những tus, cap, thơ tiếng Anh hay về tình yêu không chỉ là những lời diễn đạt sâu sắc về tình cảm mà còn là nguồn cảm hứng, khích lệ cho mọi người trên hành trình tìm kiếm và gìn giữ tình yêu của mình. Cùng LVT Education chia sẻ chùm thơ tình tiếng Anh, thơ tiếng Anh hay về tình yêu lãng mạn sau đây để chọn cho mình bài thơ tiếng Anh hay nhất dành tặng Crush nhé !

Bài viết cùng chủ đề:

1. Chọn lọc những bài thơ tình tiếng Anh hay nhất

Những dòng thơ tình tiếng Anh hay nhất sau đây bạn có thể dành tặng Crush để nói hộ tiếng lòng hay chia sẻ lên mạng xã hội gắn thẻ Crush sẽ không kém phần ý nghĩa. Bên cạnh những dòng thơ tiếng Việt, thỉnh thoảng bạn nên làm mới bằng những câu thơ tiếng Anh chill sẽ dễ gây ấn tượng hơn.

Thơ hay về tình yêu bằng tiếng Anh

How do I love thee? Let me count the ways – Elizabeth Barrett Browning

How do I love thee? Let me count the ways.

I love thee to the depth and breadth and height

My soul can reach, when feeling out of sight

For the ends of Being and ideal Grace.

I love thee to the level of everyday’s

Most quiet need, by sun and candle-light.

I love thee freely, as men strive for Right;

I love thee purely, as they turn from Praise.

I love thee with the passion put to use

In my old griefs, and with my childhood’s faith.

I love thee with a love I seemed to lose

With my lost saints,—I love thee with the breath,

Smiles, tears, of all my life!—and, if God choose,

I shall but love thee better after death.

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh:

Em yêu anh như thế nào? Để cho em đếm

Em yêu anh tới tận cùng sâu, cao, rộng

Của những gì hồn với tới khi mắt chẳng thể nhìn,

Cho tới tận cùng Tồn tại và lý tưởng Ân trên.

Em yêu anh như những gì cần cho cuộc sống

Trong ánh sáng của mặt trời và nến.

Em yêu anh tự do,

Như con người tranh đấu cho Quyền người

Em yêu anh thuần khiết,

Như lời ngợi ca Thượng đế toàn năng.

Em yêu anh với miệt mài cảm xúc

Như trong những nỗi đau xưa

Em yêu anh với một niềm tin

Như niềm tin của thời thơ ấu.

Em yêu anh bằng tình yêu em đã đánh mất với các vị thánh

Em yêu anh trong từng hơi thở

Từng nụ cười, từng giọt nước mắt của cả cuộc đời

Và nếu như em được Chúa chọn,

Em sẽ yêu anh nhiều hơn ngay cả sau khi em chết.

Love’s secret – William Blake

Never seek to tell thy love,

Love that never told can be;

For the gentle wind does move

Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,

I told her all my heart;

Trembling, cold, in ghastly fears,

Ah! she did depart!

Soon as she was gone from me,

A traveler came by,

Silently, invisibly

He took her with a sigh.

Bản dịch của Cammy:

Đừng bao giờ tìm cách nói với tình yêu của bạn

Vì tình yêu là thứ không thể nói bằng lời

Bởi cơn gió nhẹ nhàng thổi đi

Vô hình, và lặng lẽ

Tôi đã nói với người tình

Tôi nói với cô ấy tất cả tim mình

Run rẩy, lạnh lẽo, trong nỗi sợ khủng khiếp

Và cô ấy đã rời khỏi tôi

Ngay sau khi cô ấy rời khỏi tôi

Một người khách du hành qua đó

Lặng lẽ, vô hình

Đã đem cô ấy đi trong luyến tiếc.

My love is as a fever, longing still – William Shakespeare

My love is as a fever, longing still

For that which longer nurseth the disease;

Feeding on that which doth preserve the sill,

The uncertain sickly appetite to please.

My reason, the physician to my love,

Angry that his prescriptions are not kept,

Hath left me, and I desperate now approve

Desire is death, which physic did except.

Past cure I am, now reason is past care,

And frantic-mad with evermore unrest;

My thoughts and my discourse as madmen’s are,

At random from the truth vainly express’d;

For I have sworn thee fair and thought thee bright,

Who art as black as hell, as dark as night.

Bản dịch của Thái Bá Vân:

Tình yêu tôi là cơn đau vật vã,

Cần chữa nhanh, đang nhức nhối đêm ngày.

Thuốc chữa nó không phải gì xa lạ:

Chình là điều làm khổ có lâu nay.

Và chạy chữa cho tình yêu, lý trí

Ðã mất công khuyên nhủ biết bao điều

Nhưng bất lực, đành bỏ đi: Âm ỉ,

Tôi một mình đau khổ với tình yêu.

Rồi từ đấy bệnh tình yêu thêm nặng,

Trái tim tôi thêm vật vã, đau buồn,

Nhân lý trí bỏ tôi đi, thừa thắng,

Cảm xúc và lời không ai giữ, cứ tuôn.

Và rất lâu, tôi- người lý trí-

Cứ lầm tưởng người tôi yêu chung thuỷ.

When you are old – William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng:

Khi em già, tóc bạc, ngủ suốt ngày

Và hay gục gặc đầu khi ngồi bên lò sưởi,

Em hãy cầm quyển sách này và đọc chậm

Để mơ tưởng về ánh nhìn mềm mại

Từng ở trong mắt em thăm thẳm chiều sâu

Có những người say mê em vì sắc đẹp

Có những kẻ chết chìm bởi nét duyên vui

READ Tuyển tập thơ tình Nguyễn Bính "bất tử" cùng thời gian

Tình họ thật hay không, anh đâu dám chắc

Nhưng em biết không, sẽ chỉ có một người

Biết yêu em vì tâm hồn khao khát

Yêu cả nỗi buồn vì nhan sắc tàn phai

Em cúi xuống bên ánh lửa rực hồng

Lẩm nhầm buồn sao Tình vội qua mau

Tình dạo bước trên những đỉnh núi cao

Giấu mặt mình trong ngàn vì sao sáng.

>>>XEM THÊM: Chọn Lọc 90+ bài thơ tình hay và khơi gợi cảm xúc nhất

Có thể bạn quan tâm:

2. Chùm thơ tình tiếng Anh ngắn gọn, sâu lắng

Những bài thơ tình tiếng Anh sau đây tuy ngắn gọn nhưng không kém phần sâu lắng, ý nghĩa. Mỗi bài thơ vẫn là một thông điệp tình yêu muôn thuở, vẫn là lời nói của con tim yêu nồng nàn bạn muốn gửi trao. Chia sẻ bạn nhé !

tho-tinh-tieng-anh 1

Thơ tình tiếng Anh ngắn gọn, sâu lắng

Never Like This

I’ve held others before,

But it was never like this,

Where my body inhales you

And quivers with bliss,

Where my senses are reelingFrom the strength of desire,

And if I can’t have you soon,

I’ll be consumed by the fire.

Tạm dịch:

Chưa bao giờ như thế này

Tôi đã từng ôm người khác trước đây,

nhưng chưa bao giờ như thế này,

Nơi cơ thể tôi hít vào bạn

và run rẩy vì hạnh phúc,

Nơi mà các giác quan của tôi quay cuồng

Từ sức mạnh của ham muốn,

Và nếu tôi không thể có bạn sớm,

tôi sẽ Sẽ bị lửa thiêu rụi.

I’d like to know

If there’s a more effective

Form of torture

Than knowing everyday

That you are whispering

The same sweet nothings

Into her ear as you did

Mine…

Tạm dịch:

Em sẽ muốn biết

Nếu còn nhiều những âm hưởng

Từ sự tra tấn

Hơn là mỗi ngày phải nhận ra

Những lời thì thầm anh nói

Những lời ngọt ngào anh nói với người

Cũng là những lời anh từng trao em.

If water were kisses

If water were kisses, I’d send you the sea

If leaves were hugs, I’d send you a tree

If nite was love ,I’d send you the stars

But I can’t send u my heart cause that where you are.

Tạm dịch:

Nếu nước là những nụ hôn, tôi sẽ gửi cho bạn biển

Nếu lá đã được ôm, tôi sẽ gửi cho bạn một cái cây

Nếu là tình yêu, tôi sẽ gửi cho bạn các ngôi sao

Nhưng tôi không thể gửi trái tim của tôi vì bạn đang ở đâu.

Remember me

Remember me when I am gone away,

Gone far away into the silent land;

When you can no more hold me by the hand,

Nor I half turn to go yet turning stay.

Remember me when no more day by day

You tell me of our future that you planned:

Only remember me; you understand

It will be late to counsel then or pray.

Yet if you should forget me for a while

And afterwards remember, do not grieve:

For if the darkness and corruption leave

A vestige of the thoughts that once I had,

Better by far you should forget and smile

Than that you should remember and be sad

Tạm dịch:

Nhớ Nghe Em

Ngày anh ra đi

Đi về nơi thẳm sâu yên lặng

Khi mà em chẳng thể nắm tay anh thêm một lần nào nữa

Nắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê

Nhớ nhau từng bước đi về

Nhớ lời xếp đặt lúc xưa hẹn hò

Này em yêu

Nhớ nghe anh

Tính gì, cầu cũng không thành được đâu

Chẳng may mình bỏ lỡ nhau

Đừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòng

Mai đây khi nỗi nhớ vơi đi

Hãy quên đi em nhé tình xưa đôi mình

Vui lên gạt hết niềm đau

Giữ lại làm gì những giọt sầu trong tim.

Forest Lake

“I was alone on a sunny shore

by the forest’s pale blue lake,

in the sky floated a single cloud

and on the water a single isle.

The ripe sweetness of the summer dripped

in bead of every tree

and straight into my opened heart

a tiny drop ran down.”

Tạm dịch:

Tôi lặng lẽ bước trên đường rực nắng

Xanh thẳm một màu xanh

Giữa mênh mông cụm mây trắng bồng bềnh

Hòn đảo nhỏ cô đơn trên hồ vắng

Dải nắng hè rũ xuống ân cần

Ôm lấy ngàn cây xanh ngắt

Nghe tim mình sao mở rộng

Đón từng hơi thở rụng rơi. – Bên hồ.

3. Những câu thơ tình yêu bằng tiếng Anh ý nghĩa

Thơ tình yêu bằng tiếng Anh, những bài thơ ý nghĩa của trái tim yêu nồng nàn. Bên cạnh những bài thơ tình hay bằng tiếng Việt, bạn có thể sưu tầm thêm những bài thơ tình tiếng Anh sau đây để dành tặng Crush cũng không kem phần ý nghĩa.

tho-tinh-tieng-anh 2

Thơ tình yêu bằng tiếng Anh ý nghĩa

Bài Thơ Số 1:

I hoped that he would love me,

And he has kissed my mouth,

But I am like a stricken bird

That cannot reach the south.

For though I know he loves me,

To-night my heart is sad;

His kiss was not so wonderful

As all the dreams I had.

Tạm dịch:

Ước gì những tình cảm người trao

In trên đôi môi những ngọt ngào

Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ

Nào dám mơ ngày vượt trời cao

Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao

Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều

Hương vị tình người không tuyệt thế

Như niềm mơ ước đã ôm theo.

Bài Thơ Số 2:

I have the “I”

I have the “L”

I have the “O”

I have the “V”

I have the “E”, …

so please can I have “U” ?

Tạm dịch:

Anh có chữ “I”,

Anh có chữ “L”

Anh có chữ “O”

Anh có chữ “V”

Anh có chữ “E”

Hãy cho anh biết làm thế nào để có chữ “U”?’

Bài Thơ Số 3:

“I’d like to know

If there’s a more effective

Form of torture

Than knowing everyday

That you are whispering

The same sweet nothings

Into her ear as you did

Mine…”

Tạm dịch:

Em sẽ muốn biết

Nếu còn nhiều những âm hưởng

Từ sự tra tấn

Hơn là mỗi ngày phải nhận ra

Những lời thì thầm anh nói

Những lời ngọt ngào anh nói với người

Cũng là những lời anh từng trao em.

Bài Thơ Số 4:

If water were kisses, I’d send you the sea

If leaves were hugs, I’d send you a tree

If nite was love ,I’d send you the stars

But I can’t send u my heart cause that where you are.

Tạm dịch:

Nếu nước là những nụ hôn, tôi sẽ gửi cho bạn biển

Nếu lá đã được ôm, tôi sẽ gửi cho bạn một cái cây

Nếu là tình yêu, tôi sẽ gửi cho bạn các ngôi sao

Nhưng tôi không thể gửi trái tim của tôi vì bạn đang ở đâu.

4. Tập thơ tình yêu tiếng Anh buồn, tâm trạng

Không phải chuyện tình nào kết thúc cũng có hậu, có những người “có duyên nhưng không có phận”. Cuộc đời cho họ gặp nhau, yêu nhau, nhưng lại chẳng cho họ được ở bên nhau cả đời. Đọc những vần thơ tình tiếng Anh buồn đẫm lệ ấy khiến ta đau đến nhói lòng.

READ 55+ Thơ hay về hoa Cúc vàng

tho-tinh-tieng-anh 3

Thơ tình yêu tiếng Anh

Walking in the rain – Bad Fingers

“So I just walk out in the rain

So that the cloud could hide the pain

And baby, you will never see

The thousand tears you gave to me

And if the rain should go away

Then in my lonely room I’ll stay

So that the world will never know

How much it hurts to see you go away

Tạm dịch:

Giờ đây anh lặng bước dưới cơn mưa

Mây giăng phủ kín một màu thương đau

Người yêu ơi chắc em không hiểu được

Những giọt sầu đau em mang đến

Nếu cơn mưa không trôi đi mất

Nếu trong căn phòng cô đơn, anh sẽ ở lại

Và cả thế giới sẽ chẳng bao giờ thấy

Đau đớn nhường nào khi nhìn em cất bước rời đi. – Dưới những cơn mưa

When it hurts to look back

When it hurts to look back

and you are scared to look ahead

look beside u I’ll always be there for u?

Tạm dịch:

Khi nó đau để nhìn lại.

Và bạn sợ nhìn về phía trước.

Nhìn bên cạnh bạn tôi sẽ luôn ở đó cho bạn?

Just friends?

I love you more every day,

My name I long for you to say.

Do you know just how I feel?

Do you know this love is real?

Sometimes I wonder what you think.

When you hear my name, do your cheeks turn pink?

Do you dream about me every night?

Wish to hug me and hold me tight?

Do you think we’re meant to be?

Together forever, you and me?

These are the questions that run through my mind.

Your way into my heart, you did find.

It drives me crazy as to what I should do,

Should I risk a friendship and confess to you?

Or should I keep my feelings inside,

Keep them locked up, let them hide?

I just don’t know what to do anymore,

My heart it aches, my heart it’s sore.

I love you more than you could know,

And I don’t want to ever let you go.

So even if I’m just a friend,

I’ll always love you until the end.

Tạm dịch:

Chỉ là bạn bè thôi sao?

Mỗi ngày anh lại yêu em hơn

Anh thầm mong được nghe em gọi tên anh

Em có biết anh cảm thấy thế nào không ?

Em có biết tình yêu anh rất chân thành ?

Đôi khi anh tự hỏi em đang nghĩ gì?

Khi nghe thấy tên anh, má em có ửng hồng

Hàng đêm em có mơ về anh không ?

Và ước được ôm anh thật chặt ?

Em có nghĩ chúng ta là của nhau?

Anh và em sẽ mãi mãi bên nhau ?

Những câu hỏi đó luẩn quẩn trong tâm trí anh.

Em đã tìm thấy đường dẫn lối vào trong trái tim anh

Nó làm anh phát điên lên vì anh không biết phải làm gì,

Liệu anh có nên mạo hiểm với tình bạn để ngỏ lời với em ?

Hay anh nên giấu tình cảm ấy ở trong lòng,

Giữ kín và khoá chặt chúng lại ?

Anh không biết nên làm gì nữa

Trái tim anh đang đau nhói

Anh yêu em nhiều hơn những gì em thấy

Và anh không muốn để em ra đi

Cho dù hai ta chỉ là bạn

Nhưng anh nguyện sẽ mãi yêu em đến suốt cuộc đời.

5. Chùm thơ tiếng Anh về tình yêu ngọt ngào, lãng mạn

Những bài thơ tiếng Anh về tình yêu sau đây vô cùng ngọt ngào, lãng mạn. Mỗi bài thơ là lời thổn thức của trái tim yêu nồng nàn bạn muốn gửi trao. Cùng chia sẻ để chọn cho mình bài thơ yêu thích dành tặng Crush thay lời trái tim yêu bạn nhé !

tho-tinh-tieng-anh 4

Thơ tiếng Anh về tình yêu ngọt ngào, lãng mạn

Just Friends?

Tác giả: Chưa rõ

I love you more every day,My name I long for you to say.Do you know just how I feel?Do you know this love is real?Sometimes I wonder what you think.When you hear my name, do your cheeks turn pink?Do you dream about me every night?Wish to hug me and hold me tight?Do you think we’re meant to be?Together forever, you and me?These are the questions that run through my mind.Your way into my heart, you did find.It drives me crazy as to what I should do,Should I risk a friendship and confess to you?Or should I keep my feelings inside,Keep them locked up, let them hide?I just don’t know what to do anymore,My heart it aches, my heart it’s sore.

I love you more than you could know,And I don’t want to ever let you go.So even if I’m just a friend,I’ll always love you until the end.

Tạm dịch:

Chỉ là bạn bè thôi sao?Mỗi ngày anh lại yêu em hơnAnh thầm mong được nghe em gọi tên anhEm có biết anh cảm thấy thế nào không ?Em có biết tình yêu anh rất chân thành ?Đôi khi anh tự hỏi em đang nghĩ gì?Khi nghe thấy tên anh, má em có ửng hồngHàng đêm em có mơ về anh không ?Và ước được ôm anh thật chặt ?Em có nghĩ chúng ta là của nhau?Anh và em sẽ mãi mãi bên nhau ?Những câu hỏi đó luẩn quẩn trong tâm trí anh.Em đã tìm thấy đường dẫn lối vào trong trái tim anhNó làm anh phát điên lên vì anh không biết phải làm gì,Liệu anh có nên mạo hiểm với tình bạn để ngỏ lời với em ?Hay anh nên giấu tình cảm ấy ở trong lòng,Giữ kín và khoá chặt chúng lại ?Anh không biết nên làm gì nữaTrái tim anh đang đau nhói

Anh yêu em nhiều hơn những gì em thấyVà anh không muốn để em ra điCho dù hai ta chỉ là bạnNhưng anh nguyện sẽ mãi yêu em đến suốt cuộc đời.

Walking In The Rain

Tác giả: Bad Fingers

So I just walk out in the rainSo that the cloud could hide the painAnd baby, you will never seeThe thousand tears you gave to meAnd if the rain should go awayThen in my lonely room I’ll staySo that the world will never knowHow much it hurts to see you go away

I’d like to knowIf there’s a more effectiveForm of tortureThan knowing everydayThat you are whisperingThe same sweet nothingsInto her ear as you didMine…”

Bài dịch:

Giờ đây anh lặng bước dưới cơn mưaMây giăng phủ kín một màu thương đauNgười yêu ơi chắc em không hiểu đượcNhững giọt sầu đau em mang đếnNếu cơn mưa không trôi đi mấtNếu trong căn phòng cô đơn, anh sẽ ở lạiVà cả thế giới sẽ chẳng bao giờ thấyĐau đớn nhường nào khi nhìn em cất bước rời đi.

Em sẽ muốn biếtNếu còn nhiều những âm hưởngTừ sự tra tấnHơn là mỗi ngày phải nhận raNhững lời thì thầm anh nóiNhững lời ngọt ngào anh nói với ngườiCũng là những lời anh từng trao em.

Go, Now And Dream

Tác giả: Sicilian Air

Go, now, and dream o’er that joy in thy slumber –Moments so sweet again ne’er shalt thou number.Of Pain’s bitter draught the flavor ne’er flies,While Plearsure’s scarce touches the lip ere it dies.Go, then, and dream, etc.

That moon, which hung o’er your parting, so splendid,Often will shine again, bright as she then did –But, never more will the beam she saw burnIn those happy eyes, at your meeting, return,Go, then, and dream, etc.

READ TOP 49+ bài thơ về hoa oải hương, thơ tình hoa oải hương hay

Bản dịch: Ngủ Đi Và Mơ

Người dịch: Hoàng Nguyên Chương

Hãy ngủ đi và đón ước mơNào, hãy ngủ đi và mơ thấy niềm vuiĐón ngọt ngào vô biên trong khoảnh khắc.Cho vị đắng của khổ đau tan mất.Cho bờ môi chạm biết những niềm vui.Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!…

Buổi chia tay, bóng trăng treo huyền ảo.Vẫn sáng trong như đã sáng lâu rồi.Nhưng không thể còn mơ màng bừng tỏa.Hạnh phúc đong đầy ánh mắt thuở nào vui.Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!…

Không Đề

Tác giả: Chưa rõ

If love is a drop, I’ll send you showers;If love is a petal, I’ll send you flowers;If love is water, I’ll send you the sea;If love is a person, I’ll send you me.

Bài Dịch:

Nếu tình yêu là giọt mưa, anh sẽ gửi em những cơn mưa rào;Nếu tình yêu là cánh hoa, anh sẽ gửi em những đóa hoa;Nếu tình yêu là nước, anh sẽ gửi em biển cả;Nếu tình yêu là người, anh sẽ gửi anh cho em.

If Thou’lt Be Mine

Tác giả: Chưa rõ

If thou’lt be mine, the treasures of air,Of earth, and sea, shall lie at thy feet;Whatever in Fancy’s eye looks fair,Or in Hope’s sweet music sounds most sweet, (1)Shall be ours — if thou wilt be mine, love!Bright flowers shall bloom wherever we rove,A voice divine shall talk in each stream;The stars shall look like world of love,And this earth be all one beautiful dreamIn our eyes — if thou wilt be mine, love!And thoughts, whose source is hidden and high,Like streams that come from heaven-ward hills,Shall keep our hearts, like meads, that lieTo be bathed by those eternal rills,Ever green, if thou wilt be mine, love!All this and more the Spirit of LoveCan breathe o’er them who feel his spells;That heaven, which forms his home above,He can make on earth, wherever he dwells,As thou’lt own, — if thou wilt be mine, love!

Bài Dịch: Nếu Em là Của Anh

Nếu em là của anhCủa trái đất, đại dương – sẽ đặt nằm dưới chân em đó;Cả mơ ước đẹp mắt nhìn rạng rỡ,Cả tiếng nhạc du dương niềm hy vọng ngọt ngào,Sẽ là của đôi ta – nếu em là người của anh yêu!Đường ta dạo sẽ sáng bừng hoa nở,Giọng thần tiên mang lời của suối reo;Sao lặng nhìn lấp lánh cõi tình yêu,Cả trái đất thành giấc mơ đẹp nhất,Nếu em là người yêu – cảnh mộng đầy trong mắt!Dẫu mạch nguồn suy tưởng khuất trên cao,Như suối đồi tự lưng trời đổ xuống,Sẽ giữ hồn ta như cỏ đồng mơn mởn,Được tắm nguồn vĩnh cửu suối mang theo,Bao giờ cũng xanh – nếu em là người của anh yêu.Mọi thứ có Đấng Tình Yêu tạo tác,Hơi thở dành nhận biết nỗi si mê;Cõi thiên đường hạnh phúc lối đi về,Ngôi nhà ấy người đã ban trái đất,

6. Những vần thơ ngôn tình bằng tiếng Anh tỏ tình Crush

Tỏ tình bằng tiếng Anh đã không còn là việc làm quá xa lạ với các bạn trẻ ngày nay. Cùng LVT Education sưu tầm những câu thơ ngôn tình bằng tiếng Anh cực ngọt sau đây để tỏ tình Crush, chắc chắn Crush sẽ đổ gục vì khâm phục tài năng, tình cảm của bạn ngay thôi.

tho-tinh-tieng-anh 5

Thơ ngôn tình bằng tiếng Anh thả thính

My love

My love for you is like the raging sea,

So powerful and deep it will forever be.

Through storm, wind, and heavy rain

It will withstand every pain.

Tạm dịch:

Tình yêu của anh dành cho em giống như biển hoành hành,

Mạnh mẽ và sâu sắc sẽ mãi mãi như vậy.

Qua bão, gió và mưa lớn,

Nó sẽ chịu được mọi nỗi đau.

Trái tim của chúng tôi rất thuần khiết và tình yêu thật ngọt ngào.

Tôi yêu bạn nhiều hơn với mỗi nhịp đập!

My Love Is Like To Ice

My love is like to ice, and I to fire:How comes it then that this her cold so greatIs not dissolved through my so hot desire,But harder grows the more I her entreat?Or how comes it that my exceeding heatIs not allayed by her heart-frozen cold,But that I burn much more in boiling sweat,And feel my flames augmented manifold?What more miraculous thing may be told,That fire, which all things melts, should harden ice,And ice, which is congeal’s with senseless cold,Should kindle fire by wonderful device?Such is the power of love in gentle mind,That it can alter all the course of kind.

Tạm dịch:

Mãnh lực tình yêuTôi hoá lửa trước người yêu băng giá.Nàng lạnh lùng tôi chẳng hiểu vì sao.Băng không tan trước cuồng nhiệt khát khao,Tình khó chớm lẽ đâu tôi cầu khẩn?Biết làm sao dẫu lòng yêu nóng bỏng.Khi tim nàng không hề giảm giá băng.Tình tôi càng bốc chấy sục sôi hơn.Sao ngọn lửa cứ bừng bừng quá thể?Có điều gì lạ lùng hơn như thế.Lửa nung tan lại làm cứng giá băng.Khối băng hàn vô cảm tụ chia ngăn.Mà ngọn lửa cứ bốc lên kỳ dị?Đó là mãnh lực tình yêu, nhẹ nhàng trong tâm trí.Nó có thể gây cho dòng sống đổi xoay chiều.

The Kiss

“I hoped that he would love me,

And he has kissed my mouth,

But I am like a stricken bird

That cannot reach the south.

For though I know he loves me,

To-night my heart is sad;

His kiss was not so wonderful

As all the dreams I had.”

Tạm dịch:

Nụ Hôn

Ước gì những tình cảm người trao

In trên đôi môi những ngọt ngào

Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ

Nào dám mơ ngày vượt trời cao

Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao

Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều

Hương vị tình người không tuyệt thế

Như niềm mơ ước đã ôm theo. – Nụ hôn

Here I am

Dreaming of the times

You held me tightly to your chest

And life was a little less

Conplicated”

Tạm dịch:

Em ở đây

Mơ về khoảng thời gian đó

Khi anh ôm em thật chặt trong lồng ngực

Và cuộc sống bỗng chốc vơi đi

Những điều phức tạp.

A Blossom Fell

Tác giả: Chưa rõ

A blossom fellFrom off a treeIt settled softly on the lipsYou turned to me” The gypsies say and I know whyA falling blossom only touches the lips that lies “A blossom fellAnd very soonI saw you kissing someone new beneath the moonI thought you loved meYou said you loved meWe planned togetherTo dream foreverThe dream has endedFor true love diedThe night the blossom fellAnd touched two lips that lied”

Bản Dịch: Hoa Rơi

Nhẹ nhàng rời câyHoa bay trong gióCánh hoa mỏng mảnh chạm môi em chiều đóAnh bâng khuâng…biết em chẳng thật lòngTình dối gian hoa sẽ chạm môi hồngNgười yêu ơi . . .Nhân gian là thế !Hoa vẫn rơiVà tình mình vẫn vậyDưới trăng đêm em ôm ấp tim ngườiCứ ngỡ như là . . .chỉ có mỗi anh thôiTim anh vẫn khắc ghi lời em nóiLời son sắt thủy chung . .Ngỡ tình cao vời vợiNgờ đâu …một thoáng giấc mơ tan tànhHoa nhạt nhòa rơi rụng giữa đêm thâuCánh vẫn chạm trên môi tình gian dối.

>>>ĐỪNG BỎ LỠ: Tổng hợp thơ tỏ tình Crush hay, lãng mạn, hài hước nhất

Vậy là LVT Education đã tổng hợp giúp bạn những bài thơ tình tiếng Anh, thơ tiếng Anh về tình yêu hay, lãng mạn. Hi vọng, sau khi chia sẻ cùng những bài thơ hay trên đây bạn đã thêm nhiều trải nghiệm đáng quý và đã chọn được cho mình bài thơ yêu thích. Cảm ơn các bạn đã chia sẻ bài viết ! Hẹn gặp lại các bạn trong những bài viết sau !

Open this in UX Builder to add and edit content

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *